欧美性高清不卡码|日韩无码高清一区二区|永久免费的无码中文字幕|日韩精品国产一区二区在线|国产精品一区久久高清观看|国产在线一区二区天堂av|亚洲欧洲日韩国产AA色大片|中文字幕日本mv永久地址进入

         
         中國紙業(yè)門戶網(wǎng)站
         


        中華人民共和國對(duì)外貿(mào)易法(附英文)
        【頒布單位】全國人大常委會(huì) 
        【頒布日期】 19940512 
        【實(shí)施日期】 19940701 
        【內(nèi)容分類】涉外經(jīng)濟(jì)法 

        中華人民共和國對(duì)外貿(mào)易法

        1994年5月12日第八屆全國人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第七次會(huì)議通過


          目 錄

          第一章 總 則
          第二章 對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營者
          第三章 貨物進(jìn)出口與技術(shù)進(jìn)出口
          第四章 國際服務(wù)貿(mào)易
          第五章 對(duì)外貿(mào)易秩序
          第六章 對(duì)外貿(mào)易促進(jìn)
          第七章 法律責(zé)任
          第八章 附 則

          第一章 總 則
          第一條 為了發(fā)展對(duì)外貿(mào)易,維護(hù)對(duì)外貿(mào)易秩序,促進(jìn)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的健康發(fā)展,制定本法。
          第二條 本法所稱對(duì)外貿(mào)易,是指貨物進(jìn)出口、技術(shù)進(jìn)出口和國際服務(wù)貿(mào)易。
          第三條 國務(wù)院對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易主管部門依照本法主管全國對(duì)外貿(mào)易工作。
          第四條 國家實(shí)行統(tǒng)一的對(duì)外貿(mào)易制度,依法維護(hù)公平的、自由的對(duì)外貿(mào)易秩序。
          國家鼓勵(lì)發(fā)展對(duì)外貿(mào)易,發(fā)揮地方的積極性,保障對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營者的經(jīng)營自主權(quán) 

          第五條 中華人民共和國根據(jù)平等互利的原則,促進(jìn)和發(fā)展同其他國家和地區(qū)的貿(mào)易關(guān)系。
          第六條 中華人民共和國在對(duì)外貿(mào)易方面根據(jù)所締結(jié)或者參加的國際條約、協(xié)定,給予其他締約方、參加方或者根據(jù)互惠、對(duì)等原則給予對(duì)方最惠國待遇、國民待遇。
          第七條 任何國家或者地區(qū)在貿(mào)易方面對(duì)中華人民共和國采取歧視性的禁止、限制或者其他類似措施的,中華人民共和國可以根據(jù)實(shí)際情況對(duì)該國家或者該地區(qū)采取相應(yīng)的措施。

          第二章 對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營者
          第八條 本法所稱對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營者,是指依照本法規(guī)定從事對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營活動(dòng)的法人和其他組織。
          第九條 從事貨物進(jìn)出口與技術(shù)進(jìn)出口的對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營,必須具備下列條件,經(jīng)國務(wù)院對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易主管部門許可:
          (一)有自己的名稱和組織機(jī)構(gòu);
         。ǘ┯忻鞔_的對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營范圍;
         。ㄈ┚哂衅浣(jīng)營的對(duì)外貿(mào)易業(yè)務(wù)所必需的場(chǎng)所、資金和專業(yè)人員;
         。ㄋ模┪兴宿k理進(jìn)出口業(yè)務(wù)達(dá)到規(guī)定的實(shí)績(jī)或者具有必需的進(jìn)出口貨源;
         。ㄎ澹┓伞⑿姓ㄒ(guī)規(guī)定的其他條件。
          前款規(guī)定的實(shí)施辦法由國務(wù)院規(guī)定。
          外商投資企業(yè)依照有關(guān)外商投資企業(yè)的法律、行政法規(guī)的規(guī)定,進(jìn)口企業(yè)自用的非生產(chǎn)物品,進(jìn)口企業(yè)生產(chǎn)所需的設(shè)備、原材料和其他物資,出口其生產(chǎn)的產(chǎn)品,免予辦理第一款規(guī)定的許可。
          第十條 國際服務(wù)貿(mào)易企業(yè)和組織的設(shè)立及其經(jīng)營活動(dòng),應(yīng)當(dāng)遵守本法和其他有關(guān)法律、行政法規(guī)的規(guī)定。
          第十一條 對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營者依法自主經(jīng)營、自負(fù)盈虧。
          第十二條 對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營者從事對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營活動(dòng),應(yīng)當(dāng)信守合同,保證商品質(zhì)量,完善售后服務(wù)。
          第十三條 沒有對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營許可的組織或者個(gè)人,可以在國內(nèi)委托對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營者在其經(jīng)營范圍內(nèi)代為辦理其對(duì)外貿(mào)易業(yè)務(wù)。
          接受委托的對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營者應(yīng)當(dāng)向委托方如實(shí)提供市場(chǎng)行情、商品價(jià)格、客戶情況等有關(guān)的經(jīng)營信息。委托方與被委托方應(yīng)當(dāng)簽訂委托合同,雙方的權(quán)利義務(wù)由合同約定。
          第十四條 對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營者應(yīng)當(dāng)按照國務(wù)院對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易主管部門的規(guī)定,向有關(guān)部門提交與其對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營活動(dòng)有關(guān)的文件及資料。有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)為提供者保守商業(yè)秘密。

          第三章 貨物進(jìn)出口與技術(shù)進(jìn)出口
          第十五條 國家準(zhǔn)許貨物與技術(shù)的自由進(jìn)出口。但是,法律、行政法規(guī)另有規(guī)定的除外。
          第十六條 屬于下列情形之一的貨物、技術(shù),國家可以限制進(jìn)口或者出口: 
         。ㄒ唬榫S護(hù)國家安全或者社會(huì)公共利益,需要限制進(jìn)口或者出口的;
         。ǘ﹪鴥(nèi)供應(yīng)短缺或者為有效保護(hù)可能用竭的國內(nèi)資源,需要限制出口的;
         。ㄈ┹斖鶉一蛘叩貐^(qū)的市場(chǎng)容量有限,需要限制出口的;
         。ㄋ模榻⒒蛘呒涌旖鴥(nèi)特定產(chǎn)業(yè),需要限制進(jìn)口的;
         。ㄎ澹⿲(duì)任何形式的農(nóng)業(yè)、牧業(yè)、漁業(yè)產(chǎn)品有必要限制進(jìn)口的;
         。楸U蠂覈H金融地位和國際收支平衡,需要限制進(jìn)口的;
         。ㄆ撸└鶕(jù)中華人民共和國所締結(jié)或者參加的國際條約、協(xié)定的規(guī)定,需要限制進(jìn)口或者出口的。
          第十七條 屬于下列情形之一的貨物、技術(shù),國家禁止進(jìn)口或者出口:
          (一)危害國家安全或者社會(huì)公共利益的;
         。ǘ楸Wo(hù)人的生命或者健康,必須禁止進(jìn)口或者出口的;
         。ㄈ┢茐纳鷳B(tài)環(huán)境的;
         。ㄋ模└鶕(jù)中華人民共和國所締結(jié)或者參加的國際條約、協(xié)定的規(guī)定,需要禁止進(jìn)口或者出口的。
          第十八條 國務(wù)院對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易主管部門應(yīng)當(dāng)會(huì)同國務(wù)院有關(guān)部門,依照本法第十六條、第十七條的規(guī)定,制定、調(diào)整并公布限制或者禁止進(jìn)出口的貨物、技術(shù)目錄。
          國務(wù)院對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易主管部門或者由其會(huì)同國務(wù)院有關(guān)部門,經(jīng)國務(wù)院批準(zhǔn),可以在本法第十六條、第十七條規(guī)定的范圍內(nèi),臨時(shí)決定限制或者禁止前款規(guī)定目錄以外的特定貨物、技術(shù)的進(jìn)口或者出口。
          第十九條 對(duì)限制進(jìn)口或者出口的貨物,實(shí)行配額或者許可證管理;對(duì)限制進(jìn)口或者出口的技術(shù),實(shí)行許可證管理。實(shí)行配額或者許可證管理的貨物、技術(shù),必須依照國務(wù)院規(guī)定經(jīng)國務(wù)院對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易主管部門或者由其會(huì)同國務(wù)院有關(guān)部門許可,方可進(jìn)口或者出口。
          第二十條 進(jìn)出口貨物配額,由國務(wù)院對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易主管部門或者國務(wù)院有關(guān)部門在各自的職責(zé)范圍內(nèi),根據(jù)申請(qǐng)者的進(jìn)出口實(shí)績(jī)、能力等條件,按照效益、公正、公開和公平競(jìng)爭(zhēng)的原則進(jìn)行分配。配額的分配方式和辦法由國務(wù)院規(guī)定。
          第二十一條 對(duì)文物、野生動(dòng)植物及其產(chǎn)品等貨物、物品,其他法律、行政法規(guī)有禁止進(jìn)出口或者限制進(jìn)出口規(guī)定的,依照有關(guān)法律、行政法規(guī)的規(guī)定辦理。

          第四章 國際服務(wù)貿(mào)易
          第二十二條 國家促進(jìn)國際服務(wù)貿(mào)易的逐步發(fā)展。
          第二十三條 中華人民共和國在國際服務(wù)貿(mào)易方面根據(jù)所締結(jié)或者參加的國際條約、協(xié)定中所作的承諾,給予其他締約方、參加方市場(chǎng)準(zhǔn)入和國民待遇。
          第二十四條 國家基于下列原因之一,可以限制國際服務(wù)貿(mào)易: 
         。ㄒ唬榫S護(hù)國家安全或者社會(huì)公共利益;
         。ǘ楸Wo(hù)生態(tài)環(huán)境;
          (三)為建立或者加快建立國內(nèi)特定的服務(wù)行業(yè);
          (四)為保障國家外匯收支平衡;
         。ㄎ澹┓、行政法規(guī)規(guī)定的其他限制。
          第二十五條 屬于下列情形之一的國際服務(wù)貿(mào)易,國家予以禁止:
         。ㄒ唬┪:野踩蛘呱鐣(huì)公共利益的;
          (二)違反中華人民共和國承擔(dān)的國際義務(wù)的;
         。ㄈ┓、行政法規(guī)規(guī)定禁止的。
          第二十六條 國務(wù)院對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易主管部門和國務(wù)院有關(guān)部門,依照本法和其他有關(guān)法律、行政法規(guī),對(duì)國際服務(wù)貿(mào)易進(jìn)行管理。 第五章 對(duì)外貿(mào)易秩序
          第二十七條 對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營者在對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營活動(dòng)中,應(yīng)當(dāng)依法經(jīng)營,公平競(jìng)爭(zhēng),不得有下列行為:
         。ㄒ唬﹤卧、變?cè)旎蛘哔I賣進(jìn)出口原產(chǎn)地證明、進(jìn)出口許可證;
         。ǘ┣趾χ腥A人民共和國法律保護(hù)的知識(shí)產(chǎn)權(quán);
         。ㄈ┮圆徽(dāng)競(jìng)爭(zhēng)手段排擠競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手;
         。ㄋ模_取國家的出口退稅;
         。ㄎ澹┻`反法律、行政法規(guī)規(guī)定的其他行為。
          第二十八條 對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營者在對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營活動(dòng)中,應(yīng)當(dāng)依照國家有關(guān)規(guī)定結(jié)匯、用匯。
          第二十九條 因進(jìn)口產(chǎn)品數(shù)量增加,使國內(nèi)相同產(chǎn)品或者與其直接競(jìng)爭(zhēng)的產(chǎn)品的生產(chǎn)者受到嚴(yán)重?fù)p害或者嚴(yán)重?fù)p害的威脅時(shí),國家可以采取必要的保障措施,消除或者減輕這種損害或者損害的威脅。
          第三十條 產(chǎn)品以低于正常價(jià)值的方式進(jìn)口,并由此對(duì)國內(nèi)已建立的相關(guān)產(chǎn)業(yè)造成實(shí)質(zhì)損害或者產(chǎn)生實(shí)質(zhì)損害的威脅,或者對(duì)國內(nèi)建立相關(guān)產(chǎn)業(yè)造成實(shí)質(zhì)阻礙時(shí),國家可以采取必要措施,消除或者減輕這種損害或者損害的威脅或者阻礙。
          第三十一條 進(jìn)口的產(chǎn)品直接或者間接地接受出口國給予的任何形式的補(bǔ)貼,并由此對(duì)國內(nèi)已建立的相關(guān)產(chǎn)業(yè)造成實(shí)質(zhì)損害或者產(chǎn)生實(shí)質(zhì)損害的威脅,或者對(duì)國內(nèi)建立相關(guān)產(chǎn)業(yè)造成實(shí)質(zhì)阻礙時(shí),國家可以采取必要措施,消除或者減輕這種損害或者損害的威脅或者阻礙。
          第三十二條 發(fā)生第二十九條、第三十條、第三十一條規(guī)定的情況時(shí),國務(wù)院規(guī)定的部門或者機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)依照法律、行政法規(guī)的規(guī)定進(jìn)行調(diào)查,作出處理。

          第六章 對(duì)外貿(mào)易促進(jìn)
          第三十三條 國家根據(jù)對(duì)外貿(mào)易發(fā)展的需要,建立和完善為對(duì)外貿(mào)易服務(wù)的金融機(jī)構(gòu),設(shè)立對(duì)外貿(mào)易發(fā)展基金、風(fēng)險(xiǎn)基金。
          第三十四條 國家采取進(jìn)出口信貸、出口退稅及其他對(duì)外貿(mào)易促進(jìn)措施,發(fā)展對(duì)外貿(mào)易。
          第三十五條 對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營者可以依法成立和參加進(jìn)出口商會(huì)。進(jìn)出口商會(huì)應(yīng)當(dāng)遵守法律、行政法規(guī),依照章程對(duì)其會(huì)員的對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營活動(dòng)進(jìn)行
        協(xié)調(diào)指導(dǎo),提供咨詢服務(wù),向政府有關(guān)部門反映會(huì)員有關(guān)對(duì)外貿(mào)易促進(jìn)方面的建議,并積極開展對(duì)外貿(mào)易促進(jìn)活動(dòng)。
          第三十六條 中國國際貿(mào)易促進(jìn)組織依照章程開展對(duì)外聯(lián)系,舉辦展覽,提供信息、咨詢服務(wù)和其他對(duì)外貿(mào)易促進(jìn)活動(dòng)。
          第三十七條 國家扶持和促進(jìn)民族自治地方和經(jīng)濟(jì)不發(fā)達(dá)地區(qū)發(fā)展對(duì)外貿(mào)易。

          第七章 法律責(zé)任
          第三十八條 走私禁止進(jìn)出口或者限制進(jìn)出口的貨物,構(gòu)成犯罪的,依照懲治走私罪的補(bǔ)充規(guī)定追究刑事責(zé)任;不構(gòu)成犯罪的,依照海關(guān)法的規(guī)定處罰。國務(wù)院對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易主管部門并可以撤銷其對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營許可。
        第三十九條 偽造、變?cè)爝M(jìn)出口原產(chǎn)地證明、進(jìn)出口許可證,依照刑法第一百六十七條的規(guī)定追究刑事責(zé)任;買賣進(jìn)出口原產(chǎn)地證明、進(jìn)出口許可證或者買賣偽造、變?cè)斓倪M(jìn)出口原產(chǎn)地證明、進(jìn)出口許可證,比照刑法第一百六十七條的規(guī)定追究刑事責(zé)任。單位犯前款罪的,判處罰金,并對(duì)單位直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員依照或者比照刑法第一百六十七條的規(guī)定追究刑事責(zé)任。國務(wù)院對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易主管部門并可以撤銷其對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營許可。
        明知是偽造、變?cè)斓倪M(jìn)出口許可證而用以進(jìn)口或者出口貨物,依照本法第三十八條的規(guī)定處罰。
          第四十條 違反本法規(guī)定,進(jìn)口或者出口禁止進(jìn)出口或者限制進(jìn)出口的技術(shù),構(gòu)成犯罪的,比照懲治走私罪的補(bǔ)充規(guī)定追究刑事責(zé)任。
          第四十一條 國家對(duì)外貿(mào)易工作人員玩忽職守、徇私舞弊或者濫用職權(quán),構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任;不構(gòu)成犯罪的,給予行政處分。
        國家對(duì)外貿(mào)易工作人員利用職務(wù)上的便利,索取他人財(cái)物,或者非法收受他人財(cái)物為他人謀取利益,構(gòu)成犯罪的,依照懲治貪污罪賄賂罪的補(bǔ)充規(guī)定追究刑事責(zé)任;不構(gòu)成犯罪的,給予行政處分。

          第八章 附 則
          第四十二條 國家對(duì)邊境城鎮(zhèn)與接壤國家邊境城鎮(zhèn)之間的貿(mào)易以及邊民互市貿(mào)易,采取靈活措施,給予優(yōu)惠和便利。具體辦法由國務(wù)院規(guī)定。
          第四十三條 中華人民共和國的單獨(dú)關(guān)稅區(qū)不適用本法。
          第四十四條 本法自1994年7月1日起施行。


        FOREIGN TRADE LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA


        (Adopted at the 7th Session of the Standing Committee of the 8thNat
        ional People's Congress and Promulgated on May 12, 1994)

        Whole document

        FOREIGN TRADE LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
        (Adopted at the 7th Session of the Standing Committee of the 8th
        National People's Congress and Promulgated on May 12, 1994)

        Chapter I Principles

        Article 1
        This Law is formulated with a view to developing the foreign trade,
        maintaining the foreign trade order and promoting a healthy development of
        the socialist market economy.
        Article 2
        Foreign trade as mentioned in this Law shall cover the import and
        export of goods, technologies and the international trade in services.
        Article 3
        The authority responsible for foreign trade and economic relations
        under the State Council is in charge of the administration of the foreign
        trade of the entire country pursuant to this Law.
        Article 4
        The State shall apply the foreign trade system on a uniform basis and
        maintain a fair and free foreign trade order in accordance with law.
        The State encourages the development of its foreign trade, exercises
        the initiative of localities and safeguards the autonomy of business
        operation of the foreign trade dealers.
        Article 5
        The People's Republic of China promotes and develops trade ties with
        other countries and regions on the principles of equality and mutual
        benefit.
        Article 6
        The People's Republic of China shall, under international treaties or
        agreements to which the People's Republic of China is a contracting party
        or a participating party, grant the other contracting parties or
        participating parties, or on the principles of mutual advantage and
        reciprocity, grant the other party most-favored-nation treatment or
        national treatment within the field of foreign trade.
        Article 7
        In the event that any country or region applies discriminatory
        prohibition, restriction or other like measures against the People's
        Republic of China in respect of trade, the People's Republic of China may,
        as the case may be, take counter-measures against the country or region in
        question.

        Chapter II Foreign Trade Dealers

        Article 8
        Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall cover the legal
        entities and other organizations engaged in foreign trade dealings in
        compliance with the provisions of this Law.
        Article 9
        A foreign trade dealer who intends to engage in the import and export
        of goods and technologies shall fulfill the following requirements and
        acquire the permit from the authority responsible for foreign trade and
        economic relations under the State Council:
        1. having its own name and corporate structure;
        2. having definite scope of business in foreign trade;
        3. having place of business, financial resources and professional
        personnel essential to the foreign trade dealings which it intends to
        engage in;
        4. having a required record of import and export which were effected
        on its behalf or having necessary sources of goods for import or export;
        5. other requirements provided in relevant laws and administrative
        regulations.
        The detailed rules for the implementation of the preceding paragraph
        are to be laid down by the State Council.
        Enterprises with foreign investment shall be exempt from the permit
        requirement provided in paragraph 1 with respect to their import of
        non-productive articles for their own use, import of equipments and raw
        materials and other articles necessary for their production as well as the
        export of the products they produce under the relevant provisions of laws
        and administrative regulations governing enterprises with foreign
        investment.
        Article 10
        The establishment and operation of enterprises and organizations
        engaged in international trade in services shall be in compliance with the
        provisions of this Law and other relevant laws and administrative
        regulations.
        Article 11
        Foreign trade dealers shall enjoy full autonomy in their business
        operation and be responsible for their own profits and losses in
        accordance with law.
        Article 12
        In foreign trade activities foreign trade dealers should honor their
        contracts, ensure the quality of the commodity and perfect the after-sale
        services.

        Article 13
        Any organization or individual without foreign trade operation permit
        may entrust a foreign trade dealer located in China as its agent to
        conduct its foreign trade business within the business scope of the
        latter.
        The entrusted foreign trade dealer shall provide the principal with
        actual business information such as market situation, commodity prices and
        client position. The agent and the principal shall conclude and sign an
        agency agreement, in which the rights and obligations of both parties
        should be specified.
        Article 14
        Foreign trade dealers are obligated to provide documents and
        information in relation to their foreign trade dealings to the relevant
        authorities pursuant to the regulations of the authority responsible for
        foreign trade and economic relations under the State Council. The relevant
        authorities shall not disclose the business proprietary information
        provided by the dealers.

        Chapter III Import and Export of Goods and Technologies

        Article 15
        The State allows free import and export of goods and technologies
        except where laws or administrative regulations provided otherwise.
        Article 16
        The State may impose restrictions on the import or export of goods and
        technologies in any of the following circumstances:
        (1) where the import or export shall be restricted in order to
        safeguard the national security or public interest;
        (2) where the export shall be restricted on account of domestic
        shortage in supply or effective protection of exhaustible domestic
        resources;
        (3) where the export shall be restricted due to the limited market
        capacity of the importing country or region;
        (4) where the import shall be restricted in order to establish or
        accelerate the establishment of a particular domestic industry;
        (5) where the restriction on the import of agricultural, animal
        husbandry or fishery products in any form is necessary;
        (6) where the import shall be restricted in order to maintain the
        State's international financial status and the balance of international
        payments.
        (7) where, as the international treaties or agreements to which the
        People's Republic of China is a contracting party or a participating party
        require, the import or export shall be restricted.
        Article 17
        The State prohibits the import or export of any goods or technologies
        in any of the following circumstances:
        (1) where such goods or technologies will endanger national security
        or public interest;
        (2) where the import or export of such goods or technologies must be
        prohibited in order to protect human life or health;
        (3) where such goods or technologies will disrupt the ecological
        environment;
        (4) where the import or export of such goods or technologies shall be
        prohibited in accordance with the provisions of international treaties or
        agreements to which the People's Republic of China is a contracting party
        or participating party.
        Article 18
        The authority responsible for foreign trade and economic relations
        under the State Council shall, in collaboration with the relevant
        authorities under the State Council and in accordance with the provisions
        of Article 16 and Article 17 of this Law, formulate, adjust and publish
        the list of goods and technologies whose import or export are subject to
        restrictions or prohibitions.
        Upon the approval of the State Council the authority responsible for
        foreign trade and economic relations under the State Council may, within
        the framework of Article 16 and Article 17, independently or in
        collaboration with the relevant authorities under the State Council
        determine, on a temporary basis, to impose restriction or prohibition on
        the import or export of particular goods or technologies not included in
        the list mentioned in the preceding paragraph.

        Article 19
        Goods whose import or export is restricted shall be subject to quota
        and/or licensing control; technologies whose import or export is
        restricted shall be subject to licensing control.
        Import or export of any goods and technologies subject to quota and/or
        licensing control will be effected only with the approval of the
        authorities responsible for foreign trade and economic relations under the
        State Council or the joint approval of the foregoing authorities and other
        authorities concerned under the State Council in compliance with the
        provisions of the State Council.
        Article 20
        Import and export quotas of goods shall be distributed on the basis of
        the conditions including but not limited to the actual import or export
        performance and capability of the applicants in foreign trade dealings and
        on the basis of the principles of efficiency, impartiality, transparency
        and fair competition by the authority responsible for foreign trade and
        economic relations under the State Council or the relevant authorities
        under the State Council within their respective responsibilities.
        The ways and means of the distribution of quotas are to be regulated
        by the State Council.
        Article 21
        Where the import or export of goods, articles such as cultural
        relics, wildlife animals, plants and the products thereof are prohibited
        or restricted by other laws or administrative regulations, the provisions
        of the laws and regulations in question shall be observed.

        Chapter IV International Trade in Services

        Article 22
        The State promotes the progressive development of the international
        trade in services.
        Article 23
        With respect to international trade in services, the People's Republic
        of China, pursuant to the commitments made in international treaties or
        agreements to which the People's Republic of China is a contracting party
        or a participating party, grants the other contracting parties and
        participating parties market access and national treatment.
        Article 24
        The State may restrict international trade in services on the basis of
        any of the following considerations:
        1. in order to safeguard the national security or public interest;
        2. in order to protect the ecological environment;
        3. in order to establish or accelerate the establishment of a
        particular domestic service industry;
        4. in order to maintain the State's balance of international payments;
        5. other restrictions provided in relevant laws and administrative
        regulations.
        Article 25
        The State prohibits any international trade in services which:
        1. may endanger national security or public interest;
        2. is contrary to the international obligations undertaken by the
        People's Republic of China;
        3. is prohibited by relevant laws and administrative regulations.
        Article 26
        The authority responsible for foreign trade and economic relations
        under the State Council and the relevant authorities under the State
        Council are responsible for the administration of international trade in
        services in accordance with this Law and other relevant laws and
        administrative regulations.

        Chapter V Foreign Trade Order

        Article 27
        In foreign trade activities, foreign trade dealers shall operate their
        business in accordance with law and abide by the principle of fair
        competition and are prohibited from the following acts:
        (1) forgery, distortion or trading of certificates of country of
        origin and import or export licenses;
        (2) infringement on the intellectual property rights protected by the
        laws of the People's Republic of China;
        (3) squeezing out competitors with undue conducts of competition;
        (4) defrauding the State of the refunded tax on exports;
        (5) other acts contrary to the provisions of laws and administrative
        regulations.
        Article 28
        In foreign trade activities, foreign trade dealers shall settle and
        use foreign exchanges in accordance with relevant regulations of the
        State.
        Article 29
        Where a product is imported in such increased quantities as to cause
        or threaten to cause serious injury to domestic producers of like or
        directly competitive products, the State may take necessary safeguard
        measures to remove or ease such injury or threat of injury.
        Article 30
        Where a product is imported at less than normal value of the product
        and causes or threatens to cause material injury to an established
        domestic industry concerned, or materially retards the establishment of a
        particular domestic industry, the State may take necessary measures in
        order to remove or ease such injury or threat of injury or retardation.
        Article 31
        Where an imported product is subsidized in any form directly or
        indirectly by the country of export and causes or threatens to cause
        material injury to an established domestic industry concerned or
        materially retards the establishment of a domestic industry, the State may
        take necessary measures in order to remove or ease such injury or threat
        of injury or retardation.
        Article 32
        In the events referred to in Article 29, Article 30 and Article 31,
        the authority or agency designated by the State Council shall conduct
        investigations and make determinations in accordance with relevant laws
        and administrative regulations.

        Chapter VI Promotion of Foreign Trade

        Article 33
        The State shall establish and improve financial institutions for
        foreign trade and establish funds for foreign trade development and risk
        as the development of foreign trade requires.
        Article 34
        The State may take import and export credit, export tax refund and
        other foreign trade promotion measures for the purpose of the development
        of foreign trade.
        Article 35
        Foreign trade dealers may establish or join Chambers of Commerce for
        Importers and Exporters in accordance with law.
        Chambers of Commerce for Importers and Exporters shall abide by
        relevant laws and administrative regulations, coordinate and guide the
        foreign trade activities of their members under their Articles of
        Association, provide advisory services, report to the relevant authorities
        of the Government the suggestions of their members with respect to foreign
        trade promotion, and actively promote foreign trade.
        Article 36
        The international trade promotion organization of China shall, in
        accordance with its Articles of Association, engage in development of
        foreign trade relations, sponsor exhibitions, provide information and
        advisory services and carry out other foreign trade promotive activities.
        Article 37
        The State shall support and promote the development of foreign trade
        in national autonomous areas and economically under-developed areas.

        Chapter VII Legal Liabilities

        Article 38
        Anyone who smuggles goods that are subject to import or export
        prohibitions or restrictions, and hereby commits criminal offenses, shall
        be subject to criminal prosecution pursuant to the Supplementary Decision
        on the Punishment of Smuggling Crimes. Those offenses of smuggling which
        do not constitute crimes shall be subject to sanctions under the
        provisions of the Customs Law. In addition, the authority responsible for
        foreign trade and economic relations under the State Council may withdraw
        the foreign trade operation permit of the offender in question.
        Article 39
        Anyone who commits forgery distortion of certificates of country of
        origin or license for import or export shall be subject to criminal
        prosecution under Article 167 of the Criminal Law. Anyone who commits
        trading of certificates of country of origin or license for import or
        export or trading of forged or distorted certificates of country of origin
        or license for import or export shall be subject to criminal prosecution
        in the light of Article 167 of the Criminal Law.
        Where the criminal offenses referred to in the preceding paragraph are
        committed by an entity, the entity in question shall be imposed fine while
        the persons in charge of the entity directly responsible for the offenses
        and other persons directly responsible for the offenses shall be subject
        to criminal prosecutions in accordance with or in the light of Article 167
        of the Criminal Law. In addition, the authority responsible for foreign
        trade and economic relations under the State Council may withdraw the
        foreign trade operation permit of the entity in question.
        Anyone who knowingly uses forged or distorted import or export license
        in importing or exporting goods shall be imposed sanctions in accordance
        with the provisions of Article 38 of this Law.
        Article 40
        Anyone who imports or exports technologies that are subject to import
        or export prohibitions or restrictions in violation of this Law and
        commits criminal offenses, shall be subject to criminal prosecutions in
        the light of the Supplementary Decision on the Punishment of Smuggling
        Crime.
        Article 41
        Personnel serving in the State's foreign trade authorities who commit
        any neglect of duty, malpractice, irregularities or abuse of power, which
        constitute criminal offenses, shall be subject to criminal prosecutions
        pursuant to law; as to those offenses which do not constitute crimes,
        administrative sanctions shall apply.
        Personnel serving in the State's foreign trade authorities who extort
        property from others with job convenience or illegally accept others'
        property and seek advantages for them in return and thus commit criminal
        offenses shall be subject to criminal prosecutions in accordance with the
        Supplementary Decision on the Punishment of Embezzlement and Bribery
        Crimes; where such conducts do not constitute criminal offenses,
        administrative sanctions shall apply.

        Chapter VIII Final Provisions

        Article 42
        The State applies flexible measures, provides favorable conditions
        and conveniences to the trade between the towns on the frontier and those
        towns of neighboring countries on frontier as well as trade among border
        residents. Detailed rules are to be laid down by the State Council.
        Article 43
        This Law shall not apply to the separate customs territories of the
        People's Republic of China.
        Article 44
        This Law shall enter into force as of July 1, 1994.

        所屬專題:
        紙業(yè)與反傾銷  
        相關(guān)報(bào)道:
        泰兴市| 新乐市| 黎川县| 芮城县| 耒阳市| 龙胜| 依兰县| 当阳市| 达日县| 永济市| 革吉县| 泰兴市| 监利县| 天水市| 邓州市| 宁陕县| 四子王旗| 云浮市| 江孜县| 泗阳县| 杭锦旗| 盖州市| 社会| 临沧市| 广德县| 池州市| 顺义区| 西峡县| 普兰店市| 台东县| 峨眉山市| 阿坝| 广昌县| 嘉禾县| 汾西县| 怀仁县| 双城市| 宣武区| 乌兰察布市| 泸水县| 南昌县|